- Orthophonie VoxLingue Newsletter
- Posts
- Accompagner Votre Enfant Quand une Langue Devient Dominante · Helping Your Child When One Language Feels Stronger
Accompagner Votre Enfant Quand une Langue Devient Dominante · Helping Your Child When One Language Feels Stronger
De petites routines pour garder la langue plus discrète bien vivante à la maison | Simple routines to keep the quieter language alive at home
Helping Your Child When One Language Feels Stronger
You might recognize this scene. At home you have always tried to keep two languages alive. Maybe you speak English during mealtimes and French with grandparents, or the reverse. Then your child starts daycare or school where only one language is used. After a few weeks you notice that your child almost always answers in that school language, even when you speak the other one. You ask a question in English and you hear a confident answer in French, or you speak French and the reply comes in English. At first this can feel practical and even a little charming. Over time many parents begin to feel a quiet worry that the other language is fading. There is often a mixture of pride and sadness. They feel proud that their child is adapting well at school, yet they wonder if the language of their own childhood stories and memories is slowly disappearing from daily life.
It is important to know that most bilingual children naturally have one language that feels easier and more automatic at different times in their development. Researchers talk about language dominance and they consistently find that bilingual speakers are rarely perfectly equal in both languages. The language that a child hears and uses most often with teachers, classmates, friends, media, and family tends to become the stronger one. This can change over time. A child who is more comfortable in the home language at two or three years of age may start to prefer the school language once many hours each week are spent in that environment. What truly matters is not perfect balance every single day but the total learning that happens across both languages. When we look at all the words and ideas a bilingual child understands and uses in either language, their overall vocabulary often fits very well within expected milestones and can even be richer than that of a child who grows up with only one language.
This newsletter issue is here to reassure you and to offer practical ideas that fit into real family life. Our focus is on small, realistic habits that keep the quieter language alive at home without adding pressure, conflict, or guilt. You do not need formal lessons or complicated programs. Simple routines are powerful. A few minutes of story time in the quieter language before bed, a short conversation about the day during snack, or a family game that always happens in that language can make a meaningful difference over months and years. At Orthophonie VoxLingue we encourage multilingualism and help families integrate speech and language strategies into the languages that matter most to them so that home routines and therapy goals move in the same direction. If you would like a broader overview of how speech therapy can support families in a bilingual city, you can read our article on speech therapy in Montreal.

Helping Your Child When One Language Feels Stronger
Accompagner Votre Enfant Quand une Langue Devient Dominante
Vous avez peut être déjà vécu cette situation. À la maison, vous avez toujours essayé de faire vivre vos deux langues. Peut être que vous parlez anglais pendant les repas et français avec les grands parents, ou l’inverse. Puis votre enfant commence la garderie ou l’école dans un milieu où une seule langue est utilisée. Après quelques semaines, vous remarquez qu’il répond presque toujours dans cette langue scolaire, même lorsque vous lui parlez dans l’autre langue. Vous posez une question en français et vous entendez une réponse assurée en anglais, ou vous parlez anglais et la réponse arrive en français. Au début, cela peut sembler pratique et même touchant. Avec le temps, beaucoup de parents ressentent une inquiétude discrète, comme si l’autre langue devenait plus lointaine. Ils décrivent souvent un mélange de fierté et de tristesse. Ils sont fiers de voir leur enfant s’adapter et bien fonctionner à l’école, mais ils se demandent si la langue de leurs propres histoires d’enfance ne disparaît pas peu à peu du quotidien.
Il est important de savoir que la plupart des enfants bilingues ont naturellement une langue qui leur paraît plus facile et plus automatique à certains moments de leur développement. Les chercheurs parlent de dominance langagière et montrent que les personnes bilingues n’ont presque jamais exactement le même niveau dans leurs deux langues. La langue que l’enfant entend et utilise le plus souvent avec ses enseignantes, ses camarades, ses amis, les médias et la famille tend à devenir la langue dominante. Cette dominance peut évoluer au fil du temps. Un enfant qui se sent très à l’aise dans la langue de la maison vers deux ou trois ans peut commencer à privilégier la langue de l’école lorsque de nombreuses heures chaque semaine se déroulent dans cet environnement. Ce qui compte vraiment, ce n’est pas un équilibre parfait jour après jour, mais l’ensemble des connaissances et du vocabulaire acquis dans les deux langues. Lorsque l’on considère tous les mots et toutes les idées qu’un enfant bilingue comprend et utilise dans l’une ou l’autre langue, son vocabulaire global se situe très souvent dans les attentes pour son âge et peut même être plus riche que celui d’un enfant qui grandit avec une seule langue.
Ce numéro de la lettre d’information a pour but de vous rassurer et de vous proposer des pistes concrètes adaptées à la vie de tous les jours. Nous mettons l’accent sur de petites habitudes réalistes qui permettent à la langue plus discrète de rester bien vivante à la maison, sans ajouter de pression, de conflits ni de culpabilité. Il n’est pas nécessaire d’organiser des leçons formelles ni des programmes compliqués. Ce sont les routines simples qui ont le plus d’impact. Quelques minutes de lecture dans la langue plus fragile avant le coucher, un court moment pour parler de la journée pendant la collation ou un jeu de famille qui se déroule toujours dans cette langue peuvent faire une vraie différence sur plusieurs mois et plusieurs années. À Orthophonie VoxLingue, nous encourageons le multilinguisme et aidons les familles à intégrer des stratégies de langage dans les langues qui comptent pour elles, afin que les objectifs d’orthophonie et la vie familiale avancent ensemble dans la même direction.
This Week’s Insight / L’observation de la semaine
When One Language Becomes Quiet: Why It Happens and What You Can Do
Many parents start to worry when they notice that their child suddenly prefers one language over the other. At home, both languages may have been present since birth. Then daycare or school begins, and after a few months your child answers almost everything in the school language. Questions in French receive answers in English, or the reverse. Stories that used to come naturally in the home language are retold using the language of teachers, classmates, and television. It can feel as if one language is slowly becoming quieter. In this situation it helps to remember that a child’s dominant language almost always follows where that language is heard and used the most. A child who spends many hours each week learning, playing, and socializing in a single language will naturally find that language easier and more automatic. This shift toward the school language is expected and, on its own, does not mean the other language is lost, especially if the family continues to use it regularly in daily life.
When parents compare their child to monolingual children, they often look at each language separately and worry that their child seems to know fewer words in French than a cousin who speaks only French, or fewer words in English than a neighbour who speaks only English. What these comparisons miss is that a bilingual child’s vocabulary is divided across two systems rather than stored in one. Researchers sometimes talk about total vocabulary or total conceptual vocabulary. Instead of counting only the words in one language, they look at all the ideas a child can express in either language. For example, a young bilingual child might say thirty different words in one language and twenty in the other. If most of those words are different, that child actually knows fifty concepts in total, which often fits very well within expected milestones. Studies following bilingual toddlers have shown that the amount of time a child hears and uses each language strongly predicts which language will feel stronger at a given moment, and that children continue to learn in both languages when each has regular, meaningful use at home and in the community.
The encouraging message is that families do not need complex programs to protect a quieter language. Small daily routines can act as powerful anchors for the language that is used less often outside the home. One useful strategy is to dedicate a specific moment of the day to the quieter language, such as breakfast talk or bedtime conversation. Another is to keep a few protected activities for that language, like reading stories, singing familiar songs, or sharing family memories in that language only. These activities are especially helpful because they combine language input with emotional connection, which makes words easier to remember. A third strategy is to accept that your child may sometimes answer in the stronger language and to keep the interaction positive. You can model key words or sentences back in the quieter language without turning it into a test. Over time, this gentle, consistent exposure helps the child continue to understand and eventually feel more confident using both languages. For more ideas on how to support bilingual development in everyday routines, you can explore our article supporting your bilingual child’s language development.

When One Language Becomes Quiet
Quand une langue devient plus discrète : pourquoi et comment réagir
De nombreux parents commencent à s’inquiéter lorsqu’ils remarquent que leur enfant se met à privilégier une langue et à laisser l’autre de côté. À la maison, les deux langues étaient peut être présentes depuis la naissance. Puis la garderie ou l’école commence et, après quelques mois, votre enfant répond presque toujours dans la langue du milieu scolaire. Les questions posées en français reçoivent des réponses en anglais, ou l’inverse. Les histoires qui étaient racontées spontanément dans la langue de la maison sont maintenant répétées dans la langue des enseignantes, des amis et des émissions. On a l’impression qu’une langue devient peu à peu plus discrète. Dans cette situation, il est important de se rappeler que la langue dominante d’un enfant suit presque toujours les contextes où cette langue est le plus entendue et utilisée. Un enfant qui passe de nombreuses heures chaque semaine à apprendre, jouer et socialiser dans une seule langue trouvera naturellement cette langue plus facile et plus automatique. Ce déplacement vers la langue de l’école est attendu et, en soi, ne signifie pas que l’autre langue est perdue, surtout si la famille continue à l’utiliser régulièrement dans la vie quotidienne.
Lorsque les parents comparent leur enfant à des enfants monolingues, ils regardent souvent chaque langue séparément et constatent que leur enfant semble connaître moins de mots en français qu’un cousin qui parle seulement français, ou moins de mots en anglais qu’un voisin qui parle seulement anglais. Ce type de comparaison ne tient pas compte du fait que le vocabulaire d’un enfant bilingue est réparti entre deux systèmes plutôt que concentré dans un seul. Les chercheurs parlent parfois de vocabulaire total ou de vocabulaire conceptuel total. Au lieu de compter uniquement les mots dans une langue, ils s’intéressent à l’ensemble des idées que l’enfant peut exprimer dans l’une ou l’autre de ses langues. Par exemple, un jeune enfant bilingue peut dire trente mots différents dans une langue et vingt dans l’autre. Si la plupart de ces mots sont différents, cet enfant connaît en réalité cinquante concepts au total, ce qui correspond souvent très bien aux attentes pour son âge. Les études menées auprès de tout petits bilingues montrent que la quantité de temps passée à entendre et à utiliser chaque langue prédit fortement laquelle sera la plus solide à un moment donné, et que les enfants continuent à progresser dans leurs deux langues lorsque chacune trouve une place régulière et significative à la maison et dans la communauté.
Le message rassurant pour les familles est qu’il n’est pas nécessaire de mettre en place des programmes compliqués pour protéger une langue plus discrète. De petites routines quotidiennes peuvent devenir de véritables points d’appui pour la langue qui est moins présente à l’extérieur. Une première stratégie consiste à réserver un moment précis de la journée à cette langue, par exemple les échanges du matin au déjeuner ou les conversations avant le coucher. Une autre consiste à garder certaines activités comme des espaces protégés pour cette langue, notamment la lecture d’histoires, les chansons préférées ou le partage de souvenirs de famille uniquement dans cette langue. Ces activités sont particulièrement utiles parce qu’elles lient le langage à un moment de proximité émotionnelle, ce qui rend les mots plus faciles à retenir. Une troisième stratégie consiste à accepter que l’enfant réponde parfois dans la langue dominante tout en maintenant une interaction chaleureuse. Le parent peut alors reprendre quelques mots ou une phrase clé dans la langue plus discrète, sans transformer l’échange en exercice. Avec le temps, cette exposition douce et régulière aide l’enfant à continuer de comprendre les deux langues et, peu à peu, à les utiliser avec davantage de confiance.
How You Can Help / Comment Vous Pouvez Contribuer
Every week, many parents quietly wonder if they are doing the right thing for their bilingual child. They notice small moments that raise real questions. A child who suddenly prefers the school language. Grandparents who do not understand when the child answers in another language. Homework sent home in a language that feels less comfortable for the parent. These are not abstract topics, they are everyday situations that shape how a child feels about speaking, listening, and learning. In this newsletter, your questions are one of the most valuable sources of guidance for our team, because they show us what really matters in your homes and in your routines.
We would like to invite you to reply directly to this email with one question or concern about bilingual life at home. Your message can be very simple. You might tell us that you are unsure how to keep the home language alive when school is in another language. You might describe how hard it is to support reading in a language you do not speak fluently. You might wonder how to explain to grandparents that mixing languages is normal. There is no question that is too small, too specific, or too basic. Often, a question that feels personal to your family is actually shared by many other parents. By collecting these questions, we can shape future newsletters, workshops, and resources so that they respond directly to your reality rather than to theoretical topics.
As a secondary way to help, we invite families who feel that VoxLingue has supported them to consider leaving a short review on Google for the LaSalle clinic or the Marché Central clinic. A few sentences about your experience can make a real difference for another parent who is hesitating and trying to decide whether to ask for help. Reviews in either French or English are welcome, and there is no expectation to share personal details, only what you feel comfortable sharing. Finally, if you know a friend, neighbour, or family member who is also navigating questions about bilingual development, you can support them simply by forwarding this newsletter so that they have access to the same information and reassurance.

Sharing Your Bilingual Questions With The Community
Partagez une question sur votre vie bilingue à la maison
Chaque semaine, de nombreux parents se demandent en silence s’ils font ce qu’il faut pour leur enfant bilingue. Ils remarquent de petites situations qui soulèvent de vraies questions. Un enfant qui se met à préférer la langue de l’école. Des grands parents qui ne comprennent pas lorsque l’enfant répond dans une autre langue. Des devoirs envoyés dans une langue moins confortable pour le parent. Il ne s’agit pas d’idées théoriques, mais de scènes très concrètes qui influencent la façon dont l’enfant se sent lorsqu’il parle, écoute et apprend. Dans cette lettre, vos questions représentent l’une des meilleures boussoles pour notre équipe, car elles nous montrent ce qui compte vraiment dans votre maison et dans vos routines.
Nous vous invitons à répondre directement à ce courriel avec une question ou une inquiétude au sujet de la vie bilingue à la maison. Votre message peut être très simple. Vous pouvez expliquer que vous ne savez pas comment garder la langue de la maison vivante lorsque l’école se déroule dans une autre langue. Vous pouvez décrire la difficulté d’accompagner la lecture dans une langue que vous maîtrisez moins bien. Vous pouvez vous demander comment expliquer aux grands parents que le mélange de langues est une étape normale. Aucune question n’est trop petite, trop précise ou trop élémentaire. Très souvent, une question qui vous semble propre à votre famille est en réalité partagée par beaucoup d’autres parents. En recueillant vos messages, nous pouvons adapter les prochains numéros, les thèmes abordés et les ressources proposées afin qu’ils répondent à vos besoins réels plutôt qu’à des préoccupations théoriques.
En complément, nous invitons les familles qui estiment que VoxLingue les a aidées à envisager de laisser un court avis sur Google pour la clinique de LaSalle ou celle de Marché Central. Quelques phrases sur votre expérience peuvent vraiment guider un autre parent qui hésite à demander de l’aide. Les avis en français ou en anglais sont les bienvenus et il n’y a aucune obligation de partager des détails personnels, uniquement ce avec quoi vous êtes à l’aise. Enfin, si vous connaissez un ami, un voisin ou un membre de votre famille qui se pose des questions sur le développement bilingue, vous pouvez déjà le soutenir en lui transférant cette lettre. Il aura ainsi accès aux mêmes informations et au même sentiment d’accompagnement.
Activity of the Week / L’activité de la semaine
The Family Story Jar in Two Languages
Imagine a simple glass jar on the kitchen counter filled with small folded papers. Inside each paper there is a tiny invitation to talk. A funny moment from school. A memory from when a parent was little. An imaginary trip to a favourite park in Montreal. The idea of the family story jar is to create a gentle structure that invites children to tell and retell stories in their languages, without turning it into homework. To set it up, parents can use any jar or box and cut small pieces of paper or card. On each piece, they write or draw a prompt such as “something that made you laugh today at school”, “a time you felt proud”, or “a place in Montreal where you would like to go on an imaginary adventure”. Families who are more comfortable writing in one language can keep all the prompts in that language, while those who feel confident in both can alternate or write in both. The important point is that each prompt opens the door to shared storytelling in the languages that matter to your family.
Once the jar is ready, the family can choose one or two moments in the week to use it, perhaps after dinner or during a quiet weekend breakfast. A parent or caregiver invites the child to pick one paper, read or decode the drawing together, and then begins a short story in the language that has become quieter at home. The parent uses simple sentences, clear vocabulary, and plenty of facial expression and gesture so that the child can follow the story easily. After a few sentences, the child is invited to retell part of the story, add a detail, or change the ending. The child can answer in either language. If they answer in the stronger language, the parent can repeat one or two key sentences in the quieter language so that both remain present in the exchange, without correcting or interrupting the flow. Over time, this routine sends a strong message that the quieter language is still welcome and meaningful, and that it is connected to warm family moments rather than performance.
From a speech and language perspective, a story jar is much more than a craft. Storytelling is a powerful way to build narrative skills, vocabulary, and confidence in sharing ideas. When children tell stories, they practice organizing events in order, using connecting words like “then” and “because”, choosing descriptive words for people and places, and explaining what characters think and feel. These same skills support reading comprehension, writing, and classroom participation later on. Using a story jar at home in the child’s languages reinforces what speech language pathologists often target in therapy, especially when the adult takes time to listen, ask open questions, and model slightly longer or more precise sentences. Families who wish to go deeper into this topic can explore our article on improving storytelling skills in childhood. This activity can be adapted for younger children by drawing simple pictures on the prompts and focusing on single words or short phrases, and for older children by inviting them to write their own prompts or record short audio versions of their favourite stories on a phone or tablet. In all cases, the goal is to make storytelling playful, flexible, and closely tied to the everyday life of the family.

The Family Story Jar in Two Languages
Le bocal à histoires en deux langues
Imaginez un simple bocal en verre sur le comptoir de la cuisine, rempli de petits papiers pliés. Sur chaque papier se trouve une petite invitation à parler. Un moment drôle vécu à l’école. Un souvenir de l’enfance d’un parent. Un voyage imaginaire dans un parc préféré à Montréal. Le bocal à histoires de famille a pour objectif de créer une structure douce qui invite les enfants à raconter et à re raconter des histoires dans leurs langues, sans transformer cela en devoir. Pour le préparer, les parents peuvent utiliser n’importe quel bocal ou boîte et découper de petits morceaux de papier ou de carton. Sur chaque morceau, ils écrivent ou dessinent un indice comme « quelque chose qui t’a fait rire aujourd’hui », « un moment où tu t’es senti fier » ou « un endroit à Montréal où tu aimerais aller en imagination ». Les familles plus à l’aise dans une seule langue peuvent rédiger tous les messages dans cette langue, tandis que celles qui se sentent confiantes dans leurs deux langues peuvent alterner ou écrire dans les deux. L’essentiel est que chaque message ouvre la porte à un moment de récit partagé dans les langues importantes pour votre famille.
Une fois le bocal prêt, la famille peut choisir un ou deux moments dans la semaine pour l’utiliser, par exemple après le souper ou pendant un déjeuner calme la fin de semaine. Un parent ou un proche invite l’enfant à choisir un papier, à lire ou interpréter le dessin ensemble, puis commence une courte histoire dans la langue qui est devenue plus discrète à la maison. L’adulte utilise des phrases simples, un vocabulaire clair et beaucoup d’expressions du visage et de gestes pour que l’enfant puisse suivre facilement. Après quelques phrases, l’enfant est invité à raconter une partie de l’histoire, à ajouter un détail ou à proposer une autre fin. L’enfant peut répondre dans la langue de son choix. Si l’enfant répond dans la langue dominante, le parent peut reprendre une ou deux phrases clés dans la langue plus fragile afin que les deux restent présentes dans l’échange, sans corriger ni couper la parole. Avec le temps, cette routine envoie un message fort, à savoir que la langue plus discrète garde toute sa place et qu’elle est liée à des moments de proximité en famille plutôt qu’à une forme de performance.
Du point de vue de l’orthophonie, un bocal à histoires va bien au delà d’un bricolage. Le fait de raconter des histoires est un moyen puissant pour développer les habiletés narratives, le vocabulaire et la confiance à exprimer ses idées. Quand les enfants racontent, ils apprennent à organiser les événements dans l’ordre, à utiliser des mots de liaison comme « ensuite » ou « parce que », à choisir des mots précis pour décrire les personnes et les lieux, et à expliquer ce que les personnages pensent et ressentent. Ces mêmes compétences soutiennent la compréhension en lecture, l’écriture et la participation en classe plus tard. L’utilisation d’un bocal à histoires à la maison, dans les langues de l’enfant, renforce ce que les orthophonistes travaillent souvent en thérapie, surtout lorsque l’adulte prend le temps d’écouter, de poser des questions ouvertes et de proposer des phrases un peu plus longues ou plus précises. Les familles qui souhaitent approfondir le sujet peuvent consulter notre article sur l’amélioration des habiletés de récit chez l’enfant. Cette activité peut être adaptée pour les plus jeunes en dessinant de simples images sur les papiers et en se concentrant sur des mots isolés ou de courtes expressions, et pour les plus grands en les invitant à inventer eux mêmes les messages ou à enregistrer de courtes versions audio de leurs histoires préférées sur un téléphone ou une tablette. Dans tous les cas, l’objectif est de faire du récit une activité ludique, souple et étroitement liée à la vie quotidienne de la famille.
Did You Know / Le saviez vous
Your Child’s Total Vocabulary Matters More Than Perfect Balance
When specialists look at how a bilingual child is developing, they do not only look at each language in isolation. Very often, they are interested in the total number of ideas and words your child understands and can use across both languages. Researchers call this total vocabulary or total conceptual vocabulary. Studies with young bilingual children have shown that when you add together the words they know in each language, their overall vocabulary is frequently similar to that of children who grow up with one language, and sometimes even larger for certain categories such as family words or everyday routines. This means that a bilingual child who seems to know fewer words in French than a cousin and fewer words in English than a neighbour may still be exactly where they should be when we consider both languages together. It is also completely normal if a child first learns a word like “spoon” in English and only later learns “cuillère” in French. With regular exposure and many chances to hear and use both languages, children gradually build pairs of words and become able to name the same concept in each language. For parents who worry that their child is behind because vocabulary looks uneven from one language to the other, this way of looking at total vocabulary can be very reassuring and is one of the reasons our team emphasizes a global view of communication in our article on supporting your bilingual child’s language development.

Your Child’s Total Vocabulary Matters
Le vocabulaire total de votre enfant compte davantage qu un équilibre parfait
Lorsque les professionnels évaluent le développement d’un enfant bilingue, ils ne s’intéressent pas uniquement à chaque langue séparément. Très souvent, ils regardent le nombre total d’idées et de mots que l’enfant comprend et utilise dans ses deux langues réunies. On parle alors de vocabulaire total ou de vocabulaire conceptuel total. Les recherches menées auprès de jeunes enfants bilingues montrent que, lorsque l’on additionne les mots connus dans chacune des langues, le vocabulaire global est souvent comparable à celui d’enfants qui grandissent avec une seule langue et parfois même plus riche pour certains domaines comme la famille ou les routines quotidiennes. Un enfant bilingue qui semble connaître moins de mots en français qu’un cousin et moins de mots en anglais qu’un voisin peut donc être tout à fait dans la norme si l’on considère les deux langues ensemble. Il est également parfaitement normal qu’un enfant apprenne d’abord un mot comme « spoon » en anglais puis seulement plus tard « cuillère » en français. Avec un contact régulier et de nombreuses occasions d’entendre et d’utiliser les deux langues, les enfants construisent progressivement des paires de mots et deviennent capables de nommer un même concept dans chacune de leurs langues. Pour les parents qui craignent que leur enfant soit en retard parce que le vocabulaire paraît déséquilibré d’une langue à l’autre, cette façon de considérer le vocabulaire total apporte un message très rassurant et rappelle que chaque langue contribue à part entière au développement global de leur enfant.
Listening to the Quieter Language / Écouter la langue qui parle plus doucement
Listening to the Quieter Language
At the end of this issue, the most important message to keep in mind is that it is normal for one language to feel stronger for a period of time and this does not mean the other language is disappearing. When your child spends many hours each week learning, playing, and building friendships in one language, it is expected that this language becomes easier to use and more visible in everyday conversations. The home language may seem quieter, yet it often remains very present in what your child understands, in family routines, and in the words that still carry memories, humour, and emotion. Research on bilingual development shows that children move back and forth between their languages over the years and that a language which seems less active can come forward again when it is given time, space, and attention in daily life. Seeing bilingualism as a long journey rather than a test with a single right answer can reduce pressure for both you and your child.
This issue has also shown that small, consistent habits can have a real impact on keeping the quieter language alive. Choosing one daily routine for that language, such as a regular breakfast conversation, the walk to daycare, or bedtime talk, creates a predictable moment when your child knows that this language belongs naturally in your family. The family story jar is another example of a simple idea that can become a strong ritual, offering many chances to hear and use both languages around real experiences, proud moments, and imaginary adventures. When you respond warmly to what your child says and then gently model a few key words or sentences in the quieter language, you are feeding that language with rich input without turning the moment into a lesson. You do not need to apply every suggestion at once. Choosing one idea from this newsletter, trying it this week, and observing how it fits your family rhythm is often enough to start building a habit that will support your child over time.
To close, we want to invite you to continue the conversation with us. You are welcome to reply to this email with a question, a concern, or a small success story about bilingual life at home. Your experiences help us understand what families are really facing and guide us in choosing themes for future newsletters and resources. They also remind other parents that they are not alone in their questions. VoxLingue is here to walk alongside families over time, not only at the first appointment. Every time you create a bit of space for the quieter language and listen patiently as your child searches for words, you strengthen their confidence and their ability to move comfortably between their two worlds.

Listening to the Quieter Language Over Time
Écouter la langue qui parle plus doucement
À la fin de ce numéro, le message le plus important à retenir est que il est normal qu’une langue paraisse plus forte pendant un certain temps et cela ne signifie pas que l’autre langue disparaît. Lorsque votre enfant passe de nombreuses heures chaque semaine à apprendre, à jouer et à se faire des amis dans une langue, il est tout à fait attendu que cette langue devienne plus facile à utiliser et plus présente dans les échanges du quotidien. La langue de la maison peut sembler plus discrète, mais elle reste souvent bien ancrée dans ce que votre enfant comprend, dans les routines familiales et dans les mots qui gardent une valeur affective, des blagues partagées et des souvenirs importants. Les travaux sur le développement bilingue montrent que les enfants se déplacent entre leurs langues au fil des années et qu’une langue moins active peut reprendre de la place dès qu’elle retrouve du temps, de l’écoute et de l’importance dans la vie de tous les jours. Considérer le bilinguisme comme un chemin qui se construit dans la durée plutôt que comme une épreuve à réussir aide à diminuer la pression que vous ressentez pour vous en tant que parent et pour votre enfant.
Ce numéro a aussi mis en lumière que de petites habitudes régulières peuvent vraiment aider à maintenir vivante la langue qui se fait plus discrète. Le fait de réserver une routine quotidienne à cette langue, par exemple les conversations du matin, le trajet vers la garderie ou l’histoire du soir, crée un moment prévisible où votre enfant sait que cette langue a pleinement sa place dans la famille. Le bocal à histoires présenté plus tôt est un autre exemple de petite idée qui peut devenir un rituel fort, en offrant à votre enfant de nombreuses occasions d’entendre et d’utiliser ses deux langues autour de moments vécus, de fiertés et d’aventures imaginaires. Lorsque vous accueillez ce que votre enfant dit puis que vous reformulez doucement quelques mots ou une phrase entière dans la langue plus fragile, vous nourrissez cette langue avec un apport riche sans transformer le moment en exercice scolaire. Il n’est pas nécessaire d’appliquer toutes les pistes à la fois. Choisir une seule idée parmi celles proposées, l’essayer cette semaine et voir comment elle s’intègre à votre rythme de vie suffit souvent à instaurer une nouvelle habitude qui soutiendra votre enfant sur le long terme.
Pour conclure, nous vous invitons à poursuivre le dialogue avec nous. Vous pouvez répondre à ce courriel avec une question, une inquiétude ou un petit exemple de ce qui fonctionne bien dans votre vie bilingue à la maison. Vos expériences nous aident à mieux comprendre ce que vivent les familles et orientent le choix des thèmes pour les prochains numéros et les ressources que nous préparons. Elles rappellent aussi à d’autres parents qu’ils ne sont pas seuls à se poser les mêmes questions. VoxLingue est là pour accompagner les familles dans la durée, et pas uniquement au moment de la première rencontre. Chaque fois que vous faites une place à la langue plus discrète et que vous écoutez patiemment votre enfant chercher ses mots, vous renforcez sa confiance et sa capacité à évoluer avec aisance entre ses deux univers.